Войти
обновлено 6:07, 03.04.2017

Правительство отменило обязательный украинский дубляж

Правительство отменило обязательный украинский дубляжАктеры Голливуда снова заговорят по-русски. Украинский язык для кинотеатров Украина больше не обязательный. О том, что правительство отменило требование дубляжа западных фильмов на государственном языке, сообщил министр культуры и туризма Украины Михаил Кулиняк на пресс-конференции в пятницу.
«Мы отменили приказ министерства [об обязательном украинском дубляже] и теперь пользуемся положениями закона "О кино "», - заявил Кулиняк.
При этом чиновник не назвал точной даты, когда именно был отменен упомянутый приказ. Министр заверил также, что все копии и переводы западных фильмов дистрибьюторы будут изготавливать на территории Украины. «А на каком языке - мы не будем их заставлять», - сказал Кулиняк.

О том, что нынешняя власть планирует «отучить» западных киногероев говорить на украинском, было известно давно. Премьер-министр Николай Азаров требовал от чиновников быстрее вернуть русский дубляж на украинские киноэкраны. Представители Партии регионов выражали недовольство работой министра культуры Кулиняка, который, по их мнению, тянул с решением, и даже обвиняли его в саботаже предвыборных обещаний «регионалов». А министр образования и науки Дмитрий Табачник постоянно напоминал, что украинское дублирование надо отменить, поскольку украинский киноперевод, мол, снизил посещаемость кинотеатров.
Эту точку зрения, однако, не разделяют известные деятели кинобизнеса. Как сказал владелец сети кинотеатров «Кинопалац» Богдан Батрух, прибегать к таким аргументам может лишь тот, кто давно не был в кино:  «Выглядит так, что наши чиновники не ходят в кинотеатры. Если бы ходили, то воочию увидели бы, что посещаемость выросла: в этом году на 17%, а в прошлом где-то на 20%. Поэтому наши министры и премьеры - наверное, еще и учитывая свой возраст - просто не в курсе современных трендов. Потому что в кино ходят зрители, которым 25-35 лет. И они идут на украинском дубляже. И идут в восточных регионах. И, возможно, именно это кому не нравится».
Комментируя отмену правительством украинского киноперевода, владелец сети «Кинопалац» высказал мнение, что индустрия украинского дубляжа уже достаточно развита и не даст себя так просто остановить:  «Если правительство думает, что оно может влиять на сознание украинцев, то в очень ограниченный способ. Зрители любят украинский язык в кино, идут на украинском переводы западных фильмов, и мы будем продолжать это делать. Ибо мы на стороне зрителей. Мнение правительства нам не очень интересно. Оно нас будет интересовать разве что тогда, когда нам правительство запретит переводить на украинский. В истории были такие случаи. Эмский указ, например. Сделают такой указ - тогда уж придется обратить на них внимание», - грустно шутит Батрух.
В свою очередь, украинский переводчик Олекса Негребецкий, известный своими переводами телесериала «Альф», анимационных лент «Тачки», «Шрек» и других, называет решение правительства «ударом для украинской культуры»:  «Здесь я вижу такую ситуацию, что начнут дублировать на русском, для экспорта в Россию, у нас в Украине. Мне это не сладко так же, я не умею переводить на русский и не хочу. А вот тем, кому все равно - и актерам, и режиссерам дубляжа - в принципе, откроется широкий фронт работ. Там, на российском рынке. И это будет очень сильный удар для украинской культуры. Хотя с другой стороны - согласятся наши ведущие студии-производители на то, чтобы кинопродукт производился на русском в Украине? Сложная, запутанная ситуация, и я не знаю, как она разрешится », - сказал Негребецкий.
А тем временем в Украине активизировалась общественная организация «киноперевода». «Я обещаю не ходить на сеансы иностранных фильмов с русским переводом в случае отмены обязательного перевода иностранных фильмов на украинский язык». Под таким обещанием на Интернет-сайте «киноперевода» уже подписались более трех тысяч активистов, возмущенных инициативой правительства.
Вместе с тем, вечером в пятницу Министерство культуры распространило пресс-релиз, в котором уверяет: министра Кулиняка неправильно поняли. Как утверждается в сообщении, обязательный украинский дубляж остается.
«Иностранный фильм, дублированный или озвученный на любом языке, обязательно должен быть субтитрирован на украинском языке. Есть фильмы, на которые выдаются государственные удостоверения на право распространения и демонстрирования, в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на украинском языке в соответствии с действующим законодательством », - растолковал свою позицию Минкультуры.
Оценить смысл этого запутанного пассажа может каждый украинский зритель, кто уже видел блокбастер «Океаны». Легендарный фильм снят отнюдь не русскими, а французами. Но в Украине лента идет почему то в русском дубляже. Правда - с «отцепочного» в виде украинских субтитров.
Напомним: в 2006-м году Кабинет Министров Украины установил квоту обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык. В 2008-м году Министерство культуры и туризма издало приказ, согласно которому фильм, не переведенный на государственный язык, не может получить прокатного удостоверения.
Напомним также: требование обязательного дублирования на украинском языке касалась всех иностранных фильмов, за исключением российских. Ленты российского производства во время проката на территории Украины никогда не дублировались - к ним лишь добавляли украинские субтитры.

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 0.00 (0 Голосов)

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить